I Ching

Dice D. F. Vogelman que, “en la historia de las escrituras, que es la historia del Hombre, es éste un libro único en más de un sentido: es al mismo tiempo un libro y una herramienta.” (...)
”En la configuración del sentido de este libro-herramienta, se considera que es al mismo tiempo un libro puramente sapiencial y un libro de práctica adivinatoria u oracular.
”Richard Wilhelm lo trata así expresamente: como un libro sapiencial es fuente de una irreversible sabiduría de la vida que consiste fundamentalmente en lograr la armonía del individuo con el cambiante fluir de las corrientes universales; en adaptarse -activa o pasivamente, según lo marque el tiempo dado- a los cambios, las mutaciones del acontecer. (...)
”Como toda gran obra filosófica es también, necesariamente, poética. El texto del I Ching es uno de los grandes libros poéticos y, como tal, virtualmente intraducible, y no sólo porque su original esté redactado en chino... Tal vez la versión de Wilhelm sea entre todas las existentes, la que más deja traslucir la arcaica belleza poética del texto e incite en mayor grado a las posibles asociaciones universales.
”En lo concreto, este legado de la antigüedad china es una versión "humanista" del lenguaje de los signos, que en sí es abstracto y omnicomprensivo, pues se refiere fundamentalmente a la trama del mundo humano, a la vida de los hombres en todas sus circunstancias.” (*)

En lo personal, es poco lo que puedo agregar a una explicación tan sintética y a la vez tan abarcadora de lo que es el I Ching, sólo decir que, desde que “tropecé” con él (allá por 1978), éste ha participado como una guía mesurada, simple, certera e inequívoca en muchas instancias decisivas de mi vida. Estuvo presente ante la presencia de la muerte y ante la inminencia de los nacimientos. En los cambios geográficos y temporales, en los exilios internos y en los retornos. En la guerra y en la paz. En el amor y en el conflicto. En los triunfos y en las derrotas...

(*) I Ching, El Libro de las Mutaciones. Versión del chino al alemán con comentarios de Richard Wilhelm. Traducción al español, con presentación y notas por D. J. Vogelman. Ed. Sudamericana, Buenos Aires, 1979.

  


 

 

 

1