Nicomedes Santa Cruz

Foto "Chino" Domínguez

Nicomedes Santa Cruz Gamarra nació el 04 de junio de 1925.
Siendo Nicomedes esencialmente poeta, su evolución autodidacta lo condujo
a diversificarse en varias facetas que desarrolló simultáneamente.
A su muerte es posible hablar de un Nicomedes folklorista, 
de un Nicomedes actor,
ensayista, promotor cultural y comunicador social como
hombre de radio, de TV.y periodista.

En un inicio Nicomedes fue artesano,
- cerrajero artístico - oficio que mantuvoo durante 19 años.
En 1949 cuando tenía 24 años, compuso su primera décima convirtiéndose así
en el último de los decimistas repentistas.
Muy pronto su poesía rebasaría los límites del canto popular,
"dejó de ser el maestro forjador de hierro
para convertirse en forjador de la palabra... (M. Larrú , 1992)".
Pero la décima cantada es hoy una tradición descontinuada ,
algo que ya nadie cultiva. 
Por ello Nicomedes debió dejar el canto de desafío.
Al virar hacia otras formas, entró en una etapa de fecunda producción .


Desde 1956 su actividad pública en teatros y radioemisoras
lo torna un personaje de gran popularidad, 
que al alto nivel artístico de sus décimas
añade
una "orgullosa negritud".


Integrantes del conjunto Cumanana, bailan Tértula Traslaviña y Ronaldo Campos

En 1958 al incursionar en temas costumbristas 
da un paso hacia la estampa musical.
Un año después con su hermana Victoria funda la compañía "Cumanana".
La acción conjunta de Victoria y Nicomedes en esos días fué decisiva,
tuvo un efecto revitalizador en el languideciénte folklore negro.

"Cumanana" produjo obras de teatro, música y danzas hasta 1961. 
Luego Nicomedes se adentraría cada vez más en la investigación documentada 
del folklore.

La Bibliografía de su producción literaria se encuentra en el álbum "Socabón".

Su libro "La Décima en el Perú ", I E P. 1982, es un amplio estudio 
cuyo contenido de interés cultural y social sobrepasa los límites 
de la crónica por la estrofa.

Desde 1982 residió en España trabajando por la divulgación de la música y la cultura
de los pueblos de Iberoamérica .

Nicomedes falleció el 05 de febrero de 1992 en España. 
En mayo de  1992  publicamos en la revista cultural Filarmonía el artículo
 "Mi tío Nicomedes" 
y se irradió en junio de 1992  en conmemoración a su nacimiento.
Concebido como un programa radial de 2 horas de duración para radio Solarmonía dentro de su serie Palco Real, fue leído por el autor del texto, intercalando temas musicales del conjunto Cumanana . Se repuso en febrero de 2002 al cumplirse 10 años de su fallecimiento.

 .............................

Presentamos aquí un ejemplo de la poética de Nicomedes.

 

Que mi sangre se sancoche

  

Que mi sangre se sancoche

en el ron de la jarana,

y que me sirvan más noche

en mi copa de mañana.

 

 

Negra, grupa de repisa

cinturita de cuchara.

En la noche de tu cara

hay medialuna de risa.

Esta noche tienes prisa

por provocar algún boche.

Me miras como en reproche,

con todo el cuerpo me miras

y deseas cuando giras

que mi sangre se sancoche.

 

 

Vas a salir con tu gusto

y sea lo que Dios quiera

porque en esta marinera 

contra tu pecho me ajusto.

A ver si me mata el susto

o tu carne palangana. 

Y a ver si me da la gana

de probarle a tu chivillo 

que yo templé mi cuchillo

en el ron de la jarana . . .

 

 

La lengua del lamparín

lamió sus labios de vidrio,

tras un estertor de iridio 

cayó, bostezando hollín.

Luz neón de un cafetín

fue el alba de mi derroche:

- ¡Mozo, toma y busca un broche

donde colgar mi tristeza,

y luego limpia esta mesa

y que me sirvan más noche! . . .

 

 

Negra . . .grupa de repisa,

cinturita de cuchara . . .

La hazaña me costó cara,

tu gente pega y no avisa.

Me han abierto en la camisa

un ojal de color grana . . .

Sigue, negra palangana,

que esta noche voy de nuevo,

y me matan o te bebo

en mi copa de mañana.

 

En nuestro deseo de difundir la Décima peruana ante un público más amplio
 les presentamos esta décima de Nicomedes Santa Cruz
traducida al francés

Al presentarse ante un público que habitualmente poetiza en alejandrinos,
nuestra versión, más allá de comunicar mesuradamente los contenidos,
intenta  llevar al lector francófono hasta la octosilábica forma espinela
y muy cerca al habla dicharachera que Nicomedes adopta en este poema.

Saludamos este esfuerzo de traducción poética  realizado lúcidamente por Gabriela Santa Cruz B.

 

Que mon âme se mette à choir

 

Que mon âme se mette à choir

Grâce au rhum de ce festin

Et qu’on me serve tard ce soir

Dans mon verre du lendemain

 

 

Noire, ta cambrure fait défaillir

Ta taille de guêpe n’est pas sage.

Dans la nuit de ton visage

Règne comme une lune ton sourire.

Cette nuit tu souhaites partir

Et provoquer des bagarres.

Tu me regardes d’un œil noir,

De tout ton corps tu me fixes

Et en dansant tu désires

Que mon âme se mette à choir.

 

Tu choisis selon ton humeur

Mais ça sera comme dieu voudra

Car pendant cette « marinera »

Je peux sentir ta chaleur.

On verra si meurs de peur

Ou à cause de ton corps coquin

Car je veux tout prendre en main

Et bien prouver à ton corbeau

Que j’ai aiguisé mon couteau

Grâce au rhum de ce festin …

 

 

La mèche de la lampe à huile

Frôla ses lèvres faites en verre

Et après une forte lumière

S’éteint en crachant sa houille.

Le néon du petit bar brille

Et montre ma honte dérisoire :

« Garçon, va chercher un long couloir !

pour y cacher toute ma peine,

vient donc nettoyer cette table pleine

et qu’on me serve tard ce soir ! …

 

 

Noire, ta cambrure fait défaillir,

Ta taille de guêpe n’est pas sage …

J’ai payé cher le mirage

D’une aventure sans te fuir

Ton clan m’a laissé pour me nuire

Un souvenir rouge comme le vin …

Bouge encore ton corps coquin

Car je repars ce soir une autre fois

Soit on me tue soit je te bois

Dans mon verre du lendemain.

                          Traduction de Gabriela Santa Cruz B.

 

 .............................

 

Mayor información sobre Nicomedes
en
http://es.geocities.com/nicomedessantacruz

 

Inicio

1